Übersetzer

·Bildung·Leipzig bildet

Sind KI-Übersetzungstools eine Gefahr für Dolmetscher und Übersetzer, Herr Prof. Czulo?

Spätestens seit ChatGPT, eigentlich aber schon beginnend mit dem Google-Translator, über DeepL und andere Übersetzungsprogramme scheint es, als ob die Berufe der Dolmetscher und Übersetzer obsolet geworden sind. Die maschinellen Übersetzungen werden tatsächlich immer besser. Aber reicht das wirklich aus, oder ist das nur ein weiterer KI-Hype? Wir haben dazu beim Bundesverband der Dolmetscher und […]

Thomas Weiler, Schwarzweißbild.
·Kultur·Lesungen

Ehrung für die Übersetzung von „Europas Hunde“: Den Paul-Celan-Preis 2024 bekommt Thomas Weiler

Wer die Sonar-Reihe aus dem Verlag Voland & Quist sammelt und liest, der lernt seit Jahren einige der aufregendsten und besten Autoren Osteuropas kennen und damit eine literarische Landschaft, die man in deutschen Buchhandlungen eher spärlich vertreten findet. Und diese Bücher sind nur deshalb verfügbar, weil sie von talentierten Übersetzern ins Deutsche übertragen werden. Das […]

Titel aus der Reihe „sonar“ von Voland & Quist. Foto: Ralf Julke
·Bildung·Medien

Voland & Quist startet fussnoten.eu, wo Übersetzer und Übersetzerinnen aus dem Nähkästchen plaudern

Am 30. September war Internationaler Übersetzertag. Ein nicht ganz unwichtiger Tag. Ohne erstklassige Übersetzerinnen und Übersetzer hätten wir nicht mal einen Schimmer von der Schönheit literarischer Werke aus anderen Ländern (es sei denn, wir beherrschen die Sprache). Der Verlag Voland & Quist hat sich zu der Gelegenheit etwas Besonders einfallen lassen: ein Online-Portal, wo Übersetzerinnen und Übersetzer direkt aus ihrer Werkstatt berichten. Los geht es mit einem nagelneuen Titel aus dem Verlag.

Das Projekt „LZ TV“ (LZ Television) der LZ Medien GmbH wird gefördert durch die Sächsische Landesanstalt für privaten Rundfunk und neue Medien. Diese Maßnahme wird mitfinanziert durch Steuermittel auf Grundlage des vom Sächsischen Landtag beschlossenen Haushaltes.

Scroll Up